No saben que la mano señalada
del jugador gobierna su destino,
no saben que un rigor adamantino
sujeta su albedrío y su jornada.
También el jugador es prisionero
(la sentencia es de Omar) de otro tablero
de negras noches y de blancos días.
Dios mueve al jugador, y éste, la pieza.
¿Qué dios detrás de Dios la trama empieza
de polvo y tiempo y sueño y agonías?
Con "la sentencia es de Omar" Borges hace referencia al siguiente cuarteto de Omar Jayyam traducido/adaptado por Edward FitzGerald:
'Tis all a Chequer-board of Nights and Days
Where Destiny with Men for Pieces plays:
Hither and thither moves, and mates, and slays,
And one by one back in the Closet lays.
He aquí una traducción fiel de la traducción:
Cual piezas desvalidas de su juego nos trata
en el tablero que hace con la Noche y el Día;
de aqui y allí nos mueve, nos da jaque, nos mata...
y una por una vamos a la caja vacía.
Sin embargo, si vamos al texto original del poeta persa, vemos que no habla del ajedrez:
He aquí una traducción fiel del original:
El hombre es solo un títere que el Destino manejaEn conclusión, la sentencia no es de Omar sino de Edward...
a su antojo. El Destino nos empuja
al tablado del mundo, pero cuando siente Hastío
no duda en arrojarnos al cajón de la Nada.
17 comentarios:
¡Muchas gracias! Una perla invaluable, un portal hacia la aventura, su regalo.
Es un buen aporte, muchas gracias
Es un muy buen aporte, muchas gracias
Tablero, no tablado
«tablero», no tablado
Gracias por esta información, realmente muy útil el aporte. Quizás no tengas muchos comentarios, pero no sólo importa la cantidad, sino la calidad del impacto que generamos. Un abrazo.
¡Excelente comentario! Gracias y abrazo...
Nadie da esta explicación en ninguna otra parte. Te agradezco profundamente. Saludos. :)
Nadie da esta explicación en ninguna otra parte. Te agradezco profundamente. Saludos.
Bien a bien,la sentencia en lo que toca al tema de que somos prisioneros en un tablero de blancas noches y negros días es en efecto idea de Omar, traducida o no con prolijidad.
Comentario brillante/ completo e ilustrativo. Muchas gracias por ilustrarnos.
Muchas gracias por ilustrarnos
Pregunto nomás, ¿no será otro cuarteto? Quiero decir, quizás hay uno que habla del ajedrez, y otro (éste) que habla de un muñeco.
A qué se refiere Omar Hayyan con la palabra tablado? Es el tablado del teatro? Se puede traducir como tablero? Preguntaré a un amigo iraní.
Estimado, Borges refiere a Omar y no a Edward Fitzgerald’s para darnos unas pista sobre la verdadera profundidad de este poema, que claramente refiere al ajedrez pero lo utiliza como metafora para ilustrar la trama del hombre, el destino, la guerra, lo efimero de la vida, la repeticion de los hechos historicos, su continuo devenir y su inexorabilidad. Lo cual encaja perfectamente en la "sentencia de omar" como usted bien la transcribe. Saludos
Exactamente.
Los hombres como las piezas del ajedrez nos movemos por el tiempo de días y noches y creemos que somos libres, pero la mano de un dios nos gobierna y a este dios , otro y así ad Infinitum. No existe el libre albedrío, todo es fatalismo o solipsismo.
Publicar un comentario