martes, 13 de mayo de 2014

La sentencia no es de Omar

El poema "Ajedrez" de Jorge Luis Borges termina así:
No saben que la mano señalada
del jugador gobierna su destino,
no saben que un rigor adamantino
sujeta su albedrío y su jornada.

También el jugador es prisionero
(la sentencia es de Omar) de otro tablero
de negras noches y de blancos días.

Dios mueve al jugador, y éste, la pieza.
¿Qué dios detrás de Dios la trama empieza
de polvo y tiempo y sueño y agonías?

Con "la sentencia es de Omar" Borges hace referencia al siguiente cuarteto de Omar Jayyam traducido/adaptado por Edward FitzGerald:
'Tis all a Chequer-board of Nights and Days
Where Destiny with Men for Pieces plays:
Hither and thither moves, and mates, and slays,
And one by one back in the Closet lays.

He aquí una traducción fiel de la traducción:
Cual piezas desvalidas de su juego nos trata
en el tablero que hace con la Noche y el Día;
de aqui y allí nos mueve, nos da jaque, nos mata...
y una por una vamos a la caja vacía.

Sin embargo, si vamos al texto original del poeta persa, vemos que no habla del ajedrez:


He aquí una traducción fiel del original:
El hombre es solo un títere que el Destino maneja
a su antojo. El Destino nos empuja
al tablado del mundo, pero cuando siente Hastío
no duda en arrojarnos al cajón de la Nada.
En conclusión, la sentencia no es de Omar sino de Edward...

16 comentarios:

Buhodelalba dijo...

¡Muchas gracias! Una perla invaluable, un portal hacia la aventura, su regalo.

Unknown dijo...

Es un buen aporte, muchas gracias

Unknown dijo...

Es un muy buen aporte, muchas gracias

Unknown dijo...

Tablero, no tablado

Unknown dijo...

«tablero», no tablado

Anónimo dijo...

Gracias por esta información, realmente muy útil el aporte. Quizás no tengas muchos comentarios, pero no sólo importa la cantidad, sino la calidad del impacto que generamos. Un abrazo.

Gustavo Aritto dijo...

¡Excelente comentario! Gracias y abrazo...

Unknown dijo...

Nadie da esta explicación en ninguna otra parte. Te agradezco profundamente. Saludos. :)

Unknown dijo...

Nadie da esta explicación en ninguna otra parte. Te agradezco profundamente. Saludos.

LuxAeterna dijo...

Bien a bien,la sentencia en lo que toca al tema de que somos prisioneros en un tablero de blancas noches y negros días es en efecto idea de Omar, traducida o no con prolijidad.

Unknown dijo...

Comentario brillante/ completo e ilustrativo. Muchas gracias por ilustrarnos.

Anónimo dijo...

Muchas gracias por ilustrarnos

30p dijo...

Pregunto nomás, ¿no será otro cuarteto? Quiero decir, quizás hay uno que habla del ajedrez, y otro (éste) que habla de un muñeco.

Anónimo dijo...

A qué se refiere Omar Hayyan con la palabra tablado? Es el tablado del teatro? Se puede traducir como tablero? Preguntaré a un amigo iraní.

Jose S. dijo...

Estimado, Borges refiere a Omar y no a Edward Fitzgerald’s para darnos unas pista sobre la verdadera profundidad de este poema, que claramente refiere al ajedrez pero lo utiliza como metafora para ilustrar la trama del hombre, el destino, la guerra, lo efimero de la vida, la repeticion de los hechos historicos, su continuo devenir y su inexorabilidad. Lo cual encaja perfectamente en la "sentencia de omar" como usted bien la transcribe. Saludos

Anónimo dijo...

Exactamente.